19:48

I am a Wonder Woman. / мускулистый, опасный и немного жирненький
Учавствую в перфомансе японского искусства в Эрмитаже (просто не задавайте мне вопросов) и читаю там поэзию.

Скажите, какой порядок чтения коротко (пять строк) поэзии с переводом вы предпочитаете?
И если есть - обоснуй в комменты!

Там два одинаковых вариант - добавила пятый который имела ввиду в четвертом!

Вопрос: Порядок чтения?
1. Оригинал, перевод, назвать автора 
10  (27.78%)
2. Назвать автора, оригинал, перевод 
12  (33.33%)
3. Перевод, оригинал, назвать автора 
2  (5.56%)
4. Назвать автора, оригинал, перевод 
6  (16.67%)
5. Назвать автора, перевод, оригинал 
6  (16.67%)
Всего:   36
Комментарии
23.12.2015 в 20:37

Люди всегда правдивы. Просто их правда меняется, вот и все.
Назвать автора, перевод, оригинал
23.12.2015 в 20:42

Know your stuff
Ими, 2 и 4 повторяются. а так - автор, перевод, оригинал.
23.12.2015 в 20:42

I am a Wonder Woman. / мускулистый, опасный и немного жирненький
Viorteya-tor, Вавася, как раз заметила, спасибо большое!
23.12.2015 в 21:04

"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
Назвать автора И ВЕК (для понимания общего контекста), далее в любом порядке оригинал и перевод, мне в этих случаях просто будет по-разному интересно. Но равно комфортно.
23.12.2015 в 21:06

"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
Но, наверное, лучше сначала оригинал, потом перевод. Чтобы я слушала минимально предвзято и не разыскивала в музыке звучания уже известные мне смыслы.
Могла бы или расслабиться, или поиграть в догадки.
23.12.2015 в 21:08

"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
... а еще потому что я привыкла к публикациям именно такого порядка. Когда, например, эпиграф приводится на иностранном языке - или куски художественного текста, как, например, у Толстого французские телеги, и я вначале читаю / пробегаю глазами / воспринимаю оригинал, а потом смотрю на сноску с переводом.
23.12.2015 в 21:26

This game has no name(с)
Автор (вообще в начале хорошо когда более-менее известный - хотя бы имя на слуху. Тогда заставляет прислушаться. неизвестных - в конце,чтобы запомнить, если понравиться. А ты читаешь два раза, можно в начале на японском, в конце - на русском), оригинал (уловить интонацию и эмоцию), перевод (проверить догадки и обдумать содержание - обратный порядок обдумывать мешает: оригинал идет мимо ушей)
23.12.2015 в 22:39

BadLemon.rocks
Боюсь говорить за всех, но мне, например, как человеку, изучающему японский, было бы интересно сначала послушать оригинал и попытаться поймать в нём что-то самой. Затем послушать, как с этим текстом справился переводчик. И только затем узнать автора - так как опять же, если слушатель сколько-то начитан, ему может быть интересно попытаться самому угадать если не автора, то хотя бы эпоху.
Хотя, наверно, такой подход не учитывает восприятие людей, с языком не знакомых.
23.12.2015 в 22:58

Люди всегда правдивы. Просто их правда меняется, вот и все.
Devalmy, он строго обратный
и крайне неудачен для всех, кто не аудиал
впрочем, вопрос сколько не аудиалов и не знакомых с японским предполагается среди аудитории
23.12.2015 в 23:03

I am a Wonder Woman. / мускулистый, опасный и немного жирненький
Devalmy, Viorteya-tor, аудитория не знакомая с языком предполагается, к сожалению. Иначе все бы было понятнее.

Леголаська, угу, спасибо) Век мне запретили, только "поэтэсса, придворная дама" или другой социальный статус.

ayantea, Спасибо!
23.12.2015 в 23:13

Люди всегда правдивы. Просто их правда меняется, вот и все.
Ими, ну если аудитория непонятная и нулевая, то сначала автора, чтобы зафиксировать внимание, потом на русском, чтобы поняли о чем речь, и потом в оригинале, чтобы не было совсем непонятной тарабарщиной - вариант "для чайников" :-)
24.12.2015 в 09:01

When you lose small mind you free your life
Автор - оригинал - перевод.

Кароч или п2 или п4))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии