I am a Wonder Woman. / мускулистый, опасный и немного жирненький
Последнее время, как все знают, я читала два типа текстов: научные и между ними фичочки. Фичочки были важной частью программы, птмчт в мозг-то после учебы больше ничего и не лезло.
А фикло это то, что чаще всего пролетает мимо твоего мозга (с исключениями кнчн) и все было оч славно.
Но теперь случилась резкая смена приоритетов, и я читаю два типа текстов: рабочие и научные.
Все спрашивают меня, насколько меня хватит, как скоро я закончусь и забью на учебу.
Но я практикую принципы уверенности в себе и даю себе зарок продержаться в таких темпах полгода. А там все будет уже совсем по-другому.
Все будет хорошо.
PS как меня БЕСЯТ люди, которые считают что технический перевод (и вообще любой) это что то, что ты за 15 минут достаешь у себя из подмышки, как блджд царевна лягушка лебедей. Без согласования терминологией и со словами "нужно через час, качественно, сверх-важно".
Была подписана на вак-вак, где искали переводчиков - не оч умный сайт, но смешной. Психанула сегодня после письма от начальства и отписалась от него и всех других пабликов, где ищут переводчиков.
А фикло это то, что чаще всего пролетает мимо твоего мозга (с исключениями кнчн) и все было оч славно.
Но теперь случилась резкая смена приоритетов, и я читаю два типа текстов: рабочие и научные.
Все спрашивают меня, насколько меня хватит, как скоро я закончусь и забью на учебу.
Но я практикую принципы уверенности в себе и даю себе зарок продержаться в таких темпах полгода. А там все будет уже совсем по-другому.
Все будет хорошо.
PS как меня БЕСЯТ люди, которые считают что технический перевод (и вообще любой) это что то, что ты за 15 минут достаешь у себя из подмышки, как блджд царевна лягушка лебедей. Без согласования терминологией и со словами "нужно через час, качественно, сверх-важно".
Была подписана на вак-вак, где искали переводчиков - не оч умный сайт, но смешной. Психанула сегодня после письма от начальства и отписалась от него и всех других пабликов, где ищут переводчиков.
и что же, ты его только через полгода? D:
После 100500 повторения они немного начинают понимать, но не все.
Я вообще много про это могу гнать - потому что вечная боль переводчиков же. Иногда, после очередной просьбы в стиле полкило текста вотпрямщас, я думаю, что если бы у меня была такая скорость перевода без потери качества - я бы переводила книги, на черта бы мне сдался тогда технический перевод.
Тебя хватит надолго! Потому что это затягивает.