Последнее время друзья и родители (последние с негативом) говорят о том, что я мешаю два языка. Не думаю, что для моих читателей станет это большим сюрпризом, потому что вы сами видите, как я постоянно срываюсь на английский в постах. Мне кажется, что нужно уточнить, что примерно половину текстов я мысленно пишу по-английски, а потом перевожу на русский.
Я делаю это не потому, что я считаю, что русский язык плох, или что английский лучше или больше мне подходит. Но меня все сильнее царапает, когда на меня за это ругают, потому что мне тоже хочется понимания в этом вопросе.
Я _думаю_ на двух языках. Я не думаю на русском, я автоматически решаю большую часть вопросов на помеси английского или русского. Это связано с тем, что:
90% рабочих задач ставится и решается на английском
70% литературы я читаю на английском
60% общения на работе происходит на английском
50% музыки я слушаю на английском языке, еще 40 – на корейском
40% ежедневного общения с друзьями происходит на английском языке.
Иногда я читаю русские книги, иногда я слушаю русскую музыку, я много общаюсь с родителями и мужем, я разговариваю со своим терапевтом на русском.
Но большую часть своего времени я провожу в среде, где я мешаю два языка. С одной китаянкой я использую русский, со второй английский, с индонезами – помесь русского и английского, с арабами русский, с испанкой и арабской девушкой – английский.
Мне требуется приложить некоторое усилие чтобы в общении разделять два языка. Это не очень круто, но в самом ламповом, комфортном общении я свободно перехожу с языка на язык. Я могу избегать переходов, но я буду вставлять слова и словосочетания.
Чтобы говорить на чистом русском без использования вообще английских слов – иногда мне требуется усилие. Если я говорю о работе, об эмоциях, о своей учебе – об эмоциональном опыте, который случился со мной на английском языке, мне приходится переводить то, что я хочу сказать.
Я могу и делаю это там, где мне необходимо, но I let myself slip with friends. I let myself use whatever is easier. Here I let myself to just use language on which I thought instead of translating.
Потому что это мой дневник, и как бы сильно я не ценила своих читателей, я его целевая аудитория.
Да, если бы я хотела это поправить, я могла бы сделать усилие и слушать больше русской музыки вместо той, которая мне сейчас нравится и актуальна. И я могла бы читать в русском переводе книги, которые я хочу читать в оригинале, или читать больше оригинально-русской литературы, которая мне сейчас не в тему.
Но я не хочу. И я не считаю, что мне нужно решить эту проблему сейчас. Я, более того, не считаю это проблемой. Мне так удобно и меня понимают те люди, которые я хочу, чтобы меня понимали.
Русский прекрасный язык и здорово, когда человек говорит на нем чисто.
Еще здорово, когда человек идеально владеет тремя языками.
Еще здорово, когда человек умеет хорошо делать что угодно.
Но то, что русский мой родной язык _не_обязывает_ меня прилагать дополнительные усилия для того, чтобы говорить на нем красиво. Или говорить только на нем.
Было бы классно, если бы я их прилагала, наверное. Но если у меня нет такой цели и если мне самой без разницы и меня устраивает текущее положение вещей, то классно и то, что я прилагаю эти усилия и это время на что-то другое, в чем я хороша.